Канзаши или кандзаси: как правильно и почему все спорят?
Сколько себя помню в мире рукоделия, столько и ведутся споры: как же всё-таки правильно – канзаши или кандзаси? Одни мастера упрямо пишут через «з», другие через «ш», а третьи и вовсе используют оба варианта в разных постах. Давайте разберёмся раз и навсегда, но без скучной филологии – только то, что действительно интересно знать.
Если по-честному: правильно «кандзаси»
С точки зрения правил передачи японских слов на русский язык, единственный верный вариант – кандзаси (с буквой «з» и твёрдой «с» на конце).
Почему? Всё просто: в японском языке этот иероглиф читается как kanzashi. Слог «za» по правилам транскрипции (система Поливанова, если кому-то интересно) передаётся на русский как «дза», а не «за». Поэтому филологически безупречный вариант – именно кандзаси.
Точно так же правильно говорить «сидарэ», а не «шидарэ», и «суши», а не «суси» – хотя второй вариант мы слышим реже.
Но почему все говорят «канзаши»?
А вот тут начинается самое интересное. В реальной жизни, в магазинах, в блогах и на мастер-классах вы в 99% случаев встретите именно «канзаши». И вот почему:
Причина первая: так сложилось исторически. Когда японская культура только начала проникать в Россию, транскрипцию делали не всегда по правилам. Слово «кандзаси» попало в русский язык через европейские языки, где его писали латиницей как «kanzashi». А букву «z» многие читали как мягкую «з» или даже «ш», вот и прижился вариант с «ш».
Причина вторая: так проще и привычнее. «Канзаши» звучит мягче, благозвучнее, и это слово уже стало узнаваемым брендом. Если вы напишете «кандзаси», часть аудитории просто не поймёт, о чём речь, или решит, что это какой-то другой вид рукоделия.
Причина третья: поисковики. Попробуйте вбить в поиск «кандзаси» – найдётся пара статей и, может быть, один магазин. А «канзаши» выдаст тысячи результатов: мастер-классы, каталоги, блоги, группы. Так что в интернете прочно укоренился именно этот вариант.
Интересный факт, который вас удивит
В самой Японии слово «кандзаси» пишется иероглифами и имеет не одно, а целых три значения:
-
髪挿し – буквально «воткнутое в волосы» (основное значение, про украшения).
-
簪 – короткий иероглиф, обозначающий именно шпильку для волос.
-
А ещё есть значение, связанное с медициной и анатомией, но оно нас не касается 😉
Так что даже в Японии у этого слова есть нюансы. А мы переживаем из-за одной буквы!
А как же быть с произношением?
Если вы решите блеснуть знанием правильного произношения, запомните несколько моментов:
-
«Дза» в японском звучит твёрже, чем русское «з» – как нечто среднее между «з» и «д» с придыханием.
-
Ударение в слове падает на первый слог: КАН-дза-си, а не кан-ДЗА-си, как иногда ошибочно говорят.
-
В японском языке нет мягкого «ш», поэтому вариант «канзаши» – это уже исключительно русская адаптация.
Так как же правильно?
Ответ простой и одновременно сложный:
-
Филологически правильно – кандзаси.
-
В реальной жизни – канзаши (потому что так вас поймут и найдут).
-
В интернете – канзаши, потому что так ищут и так говорят 99% людей.
Знание про «кандзаси» – это приятный бонус, который показывает вашу глубину в теме и уважение к японской культуре. Но если вы скажете «канзаши» – никто вас не осудит, потому что так говорят все.